Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating. The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
| Limba | Engleza |
| Cuprins | Introduction: Susan Bassnett and Peter Bush. PART I: EXPLORING THE ROLE OF THE TRANSLATOR; 1. The translator's visibility; Ros Schwartz, Chair of the European Council of Literary Translators Associations; 2. Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry; Clive Scott, University of East Anglia; 3. The alien made familiar; the compact between writer and translator; Anna Paterson; 4. Translation as Adventure; Peter Bush, Vice-President of the International Federation of Translators; 5. Translation: walking the tightrope of illusion; Anthea Bell; PART II: PERSPECTIVES ON TRANSLATION; 6. The translator as writer: a perspective from India; Lakshmi Holmstrom; 7. Translating Modern Chinese Literature; John Balcom, Monterey Institute of International Studies; 8. Saying the Unsayable: Classical Translation and Creative Expression; Josephine Balmer; 9. Translating from the Body; Carol Maier, Kent State University; 10. The requirements and limits of translator's creativity with respect to time, genr |
| Data Publicarii | 9 March 06 |
| Format | Hardback |
| Paginare | 240 |
In cazul unei comenzi va vom comunica telefonic in maxim 48 de ore termenul exact de livrare. Daca termenul comunicat nu este convenabil, puteti anula comanda.